Hay, ahí…et d’autres erreurs typiques d’orthographe quand tu apprends l’espagnol

difference between ahí ay and hay

 

L’espagnol n’est pas une langue compliquée bien qu’il faut reconnaître que comme toutes les langues, ce sont les verbes qui amènent les gens à étudier l’espagnol. Si tu viens apprendre l’espagnol en Espagne, tu devras prendre en compte ces 5 erreurs typiques et basiques afin d’améliorer ton espagnol. Avant de les mettre en pratique, tu verras que c’est facile de les commettre mais que c’est aussi facile de les corriger.

 

Il y a des mots et des verbes aussi bien en anglais, français, russe ou chinois qui peuvent paraitre semblables mais qui ont une autre signification. Mais en réalité ils n’ont rien à voir les uns avec les autres.  L’un peut être un verbe et l’autre un nom.

 

erreurs typiques d’orthographe quand tu apprends l’espagnol

 

 

5 erreurs typiques d’orthographe quand tu apprends l’espagnol

 

1. Haber – A ver – Haver

 

Ils semblent égaux et s’écrivent pratiquement de la même manière. C’est une des erreurs très commune en apprenant l’espagnol. En quoi ils diffèrent ?

– Haber: c’est un infinitif, c’est à dire un verbe. Par exemple, “Va a haber una fiesta” (Il va y avoir une fête), “¿Cuándo va a haber más comida?” (Quand va t-il y avoir plus de nourriture?).

– A ver: indique une action qui va être réalisée et il est en relation avec le verbe voir mais aussi regarder, ne pas confondre avec le verbe haber qui existe aussi. Par exemple, “A ver tu habitación” (Pour voir votre chambre), “A ver como es tu nuevo vestido” (Pour voir comment est ta nouvelle robe), “Va a ver que este aprender español no es difícil” (Tu vas voir qu’apprendre l’espagnol n’est pas compliquée).

– Haver: Ça n’existe pas. A chaque fois que tu veux utiliser haber comme le verbe pense que c’est avec un B comme Barcelone.

 

Hay, ahí...et d'autres erreurs typiques d'orthographe quand tu apprends l'espagnol 1

 

2. Vaya – Valla – Baya

 

Après le V et le B, il y a aussi le L et le Y qui se prononcent également de la même manière. Nous allons voir en quoi ils diffèrent.

– Vaya: Il appartient au verbe ir (aller). C’est un mot homophone à valla mais ça n’a rien à voir.  Vaya avec un y est la première et la troisième personne du singulier du présent du subjonctif du verbe ir, ce qui signifie déplacer d’un endroit à un autre.

Exemple : “Vaya usted despacio” (Vous allez lentement). “Iré a correr a no ser que vaya a la biblioteca a estudiar” (Je vais courir à moins que j’aille à la biblothèque étudier). Il est également utilisé comme un superlatif ou exclamatif, “Vaya con este vino, está buenísimo!” (Va avec ce vin, il est formidable !)

– Valla: C’est un substantif, une clôture pour fermer ou séparer quelque chose. Par exemple, “He colocado una valla para que nadie entre en mi granja” (J’ai placé une clotûre pour que personne ne rentre dans ma ferme). Ça peut également être un panneau publicitaire, “Mira el anuncio de esa valla” (Regarde l’annonce de la clôture).

– Baya: si c’est avec un b c’est un fruit exotique. En Espagne, à peine l’as tu mangé que tu ne te préoccupes pas de l’utiliser.

 

 

3. Iba – IVA – HIBA

 

Au moment d’apprendre l’espagnol, vous remarquerez que le mot HIBA n’existe pas, mais que c’est un nom de femme qui n’est pas très connu. Ici la différence se fait entre IVA avec un V ou Iba avec un b.

– IVA: c’est un impôt, Impôt Valeur Ajoutée que tu peux voir sur les tickets de tes achats o sur les factures. Un impôt collecté par l’administration fiscale espagnole.

– Iba: si c’est avec un b il provient du verbe aller. La première et troisième personne du passé. “Yo iba a la escuela en Londres” (Je suis allé à l’école à Londres), “Yo iba a ir de vacaciones a Nueva York pero finalmente no pude” (Je voulais aller en vacance à New York mais finalement je n’ai pas pu), “Yo iba a estudiar matemáticas pero estudié finalmente química” (Je voulais étudier les mathématiques mais j’ai finalement étudié la chimie).

C’est énormément utilisé pour parler de sa vie.

 

 

4. Haya – Halla – Allá – Haiga

 

Ce cas est très facile. Quand tu apprendras l’espagnol en Espagne tu verras qu’il n’y aura pas beaucoup de complication.

– Haya: c’est la forme conjuguée du verbe haber et il apparaît avec des formes conjuguées. (il a mangé, ils ont bu, nous avons dormi).

– Halla: il appartient au verbe trouver, “Este árbol se halla en el monte” (Cet arbre est dans les montagnes). Cependant, au moment de l’utiliser, nous te recommandons de ne pas te compliquer beaucoup, “Este árbol se encuentra en el monte” (Cet arbre se trouve dans les montagnes).

– Allá: C’est un adverbe qui signifie l’éloignement, “Allá en París conocí a mi novio” (En revenant de Paris, j’ai connu mon copain), “Allá donde fuimos la última vez” (Partout où nous sommes allés la dernière fois), “¿Te veo aquí o allá? (Je te vois ici où là-bas ?)

– Haiga: C’est un mot propre du castellano Antique, erroné et qui n’est aujourd’hui plus utilisé. Oublie-le.

 

 

5. Hay – Ahí 

 

En premier lieu, noté qu’ahy n’existe pas. Ainsi tu peux l’effacer de ton carnet de note. Et quelle est la différence entre les trois autres mots ? Ay est une expression, un soupir…il indique la surprise, la douleur ou ce que tu veux exprimer.

– Hay: il appartient au verbe haber. “Hay mucha gente en este sitio” (Il y a beaucoup de gens sur ce site), “Aquí hay mucha comida para mi” (Ici il y a beaucoup de nourriture pour moi). C’est le to be en anglais.

– Ahí: Si Allá indique l’éloignement, ahí indique la proximité. C’est un adverbe de proximité : “Ahí están mis amigos” (Ici ce sont mes amis), “Ahí es donde estuve la semana pasada” (Ici c’est où j’étais la semaine dernière).

 

 

Hay, ahí...et d'autres erreurs typiques d'orthographe quand tu apprends l'espagnol 2

 

Noté que cette article au moment de votre apprentissage de l’espagnol, seront les 5 fautes d’orthographe les plus courantes au moment d’apprendre la langue de Cervantes.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour haut de page