L’espagnol n’est pas une langue compliquée bien qu’il faut reconnaître que comme dans toutes les langues, il faut passer par l’apprentissage des verbes qui parfois peuvent être compliqués. Si tu viens apprendre l’espagnol en Espagne, tu devras prendre en compte ces 5 erreurs typiques et basiques dû aux homophones en espagnol afin de l’améliorer. Avant de les mettre en pratique, tu verras que c’est facile de les commettre mais qu’il tout aussi facile de les corriger.
Il y a des mots et des verbes aussi bien en anglais, français, russe ou en chinois qui peuvent paraître semblables, mais qui ont une tout autre signification. Mais en réalité, ils n’ont rien à voir les uns avec les autres, l‘un peut être un verbe et l’autre un nom.
Les homophones en espagnol: les 5 erreurs courantes
1. Haber – A ver – Haver
Ils semblent égaux et s’écrivent pratiquement de la même manière. C’est une des erreurs les plus communes lorsque l’on apprend l’espagnol. En quoi ils diffèrent ?
– Haber: c’est un infinitif, c’est-à-dire un verbe. Par exemple, “Va a haber una fiesta” (Il va y avoir une fête), “¿Cuándo va a haber más comida?” (Quand va t-il y avoir plus de nourriture?).
– A ver: indique une action qui va être réalisée et il est en relation avec le verbe voir mais aussi regarder, ne pas confondre avec le verbe haber qui existe aussi. Par exemple, “A ver tu habitación” (Pour voir votre chambre), “A ver como es tu nuevo vestido” (Pour voir comment est ta nouvelle robe), “Va a ver que este aprender español no es difícil” (Tu vas voir qu’apprendre l’espagnol n’est pas compliqué).
– Haver: Ça n’existe pas. À chaque fois que tu veux utiliser haber comme le verbe pense que c’est avec un B comme Barcelone.
2. Vaya – Valla – Baya
Après le V et le B, il y a aussi le L et le Y qui se prononcent également de la même manière. Nous allons voir en quoi ils diffèrent.
– Vaya: Il appartient au verbe ir (aller). C’est un mot homophone à valla mais ça n’a rien à voir. Vaya avec un y est la première et la troisième personne du singulier du présent du subjonctif du verbe ir, ce qui signifie déplacer d’un endroit à un autre.
Exemple : “Vaya usted despacio” (Vous allez lentement). “Iré a correr a no ser que vaya a la biblioteca a estudiar” (Je vais courir à moins que j’aille à la biblothèque étudier). Il est également utilisé comme un superlatif ou exclamatif, “Vaya con este vino, está buenísimo!” (Prends ce vin, il est formidable !)
– Valla: C’est un substantif, une clôture pour fermer ou séparer quelque chose. Par exemple, “He colocado una valla para que nadie entre en mi granja” (J’ai installé une clotûre pour que personne ne rentre dans ma ferme). Ça peut également être un panneau publicitaire, “Mira el anuncio de esa valla” (Regarde l’annonce de la clôture).
– Baya: si c’est avec un b c’est un fruit exotique. En Espagne, à peine l’as-tu mangé que tu ne te préoccupes pas de l’utiliser.
3. Iba – IVA – HIBA
Au moment d’apprendre l’espagnol, vous remarquerez que le mot HIBA n’existe pas, mais que c’est un nom de femme qui n’est pas très connu. Ici la différence se fait entre IVA avec un V ou Iba avec un b.
– IVA: c’est un impôt, Impôt Valeur Ajoutée que tu peux voir sur les tickets de tes achats ou sur les factures. Un impôt collecté par l’administration fiscale espagnole.
– Iba: si c’est avec un b il provient du verbe aller. La première et troisième personne du passé. “Yo iba a la escuela en Londres” (Je suis allé à l’école à Londres), “Yo iba a ir de vacaciones a Nueva York pero finalmente no pude” (Je voulais aller en vacance à New York mais finalement je n’ai pas pu), “Yo iba a estudiar matemáticas pero estudié finalmente química” (Je voulais étudier les mathématiques mais j’ai finalement étudié la chimie).
C’est énormément utilisé pour parler de sa vie.
4. Haya – Halla – Allá – Haiga
Ce cas est très facile. Quand tu apprendras l’espagnol en Espagne tu verras qu’il n’y aura pas beaucoup de complication.
– Haya: c’est la forme conjuguée du verbe haber et il apparaît avec des formes conjuguées. (il a mangé, ils ont bu, nous avons dormi).
– Halla: il appartient au verbe trouver, “Este árbol se halla en el monte” (Cet arbre est dans les montagnes). Cependant, au moment de l’utiliser, nous te recommandons de ne pas te compliquer beaucoup, “Este árbol se encuentra en el monte” (Cet arbre se trouve dans les montagnes).
– Allá: C’est un adverbe qui signifie l’éloignement, “Allá en París conocí a mi novio” (En revenant de Paris, j’ai connu mon copain), “Allá donde fuimos la última vez” (Partout où nous sommes allés la dernière fois), “¿Te veo aquí o allá? (Je te vois ici où là-bas ?)
– Haiga: C’est un mot propre du castellano Antique, erroné et qui n’est aujourd’hui plus utilisé. Oublie-le.
5. Hay – Ahí
En premier lieu, noté qu’ahy n’existe pas. Ainsi tu peux l’effacer de ton carnet de note. Et quelle est la différence entre les trois autres mots ? Ay est une expression, un soupir…il indique la surprise, la douleur ou ce que tu veux exprimer.
– Hay: il appartient au verbe haber. “Hay mucha gente en este sitio” (Il y a beaucoup de gens sur ce site), “Aquí hay mucha comida para mi” (Ici il y a beaucoup de nourriture pour moi). C’est le « to be » en anglais.
– Ahí: Si Allá indique l’éloignement, ahí indique la proximité. C’est un adverbe de proximité : “Ahí están mis amigos” (Ici ce sont mes amis), “Ahí es donde estuve la semana pasada” (Ici c’est où j’étais la semaine dernière).
Ces erreurs sont courantes et sont les 5 fautes d’orthographe les plus courantes lors du début de votre apprentissage de la langue de Cervantes.
Si tu veux en savoir plus, n’hésite pas à consulter notre article sur les erreurs fréquentes commises en espagnol par les Espagnols et/ou étrangers