5 problèmes auxquels sont confrontés les Français quand ils apprennent l’espagnol

diferencias entre el francés y el español

Dans cet article, nous allons te donner un aperçu des difficultés qui existent entre ces deux langues pourtant si proches sur certains points. Voici 5 problèmes entre le français et l’espagnol.

Des milliers de Français se rendent en Espagne tout au long de l’année, tant sur le continent que sur ses magnifiques îles, pour profiter de sa culture, de sa gastronomie et de son climat mais aussi pour sa langue. L’apprentissage de l’espagnol pour une personne française peut s’avérer difficile en raison de sa phonétique et de la prononciation des sons tels que le « r »  et la « jota ». La grammaire n’est pas facile non plus. Le français et l’espagnol sont deux langues latines, qui se ressemblent sur certains points. Mais il existe de nombreux faux-amis qui peuvent avoir un sens totalement contraire. Attention !

 

5 problèmes entre le français et l’espagnol : 

 

1. La phonétique

Les Français trouvent qu’il est relativement facile d’apprendre l’espagnol car la phonétique n’est pas très compliquée. En effet, il y a six voyelles et non dix comme dans certaines langues et les graphies se lisent comme elles s’écrivent. Pratiquement, chaque orthographe correspond à un son, sans aucune astuce, sauf pour certaines d’entre elles comme « ch » ou « ll ».

Mais qu’en est-il des sons que les Français n’ont pas dans leur phonétique ? Apprendre l’espagnol est difficile quand l’alphabet arrive au « j » et au « r ». Puis le fait est qu’en plus d’être des sons qui n’ont pas la même prononciation dans leur langue, ce sont des phonèmes très forts et compliqués à prononcer. C’est un problème auquel tous les francophones sont confrontés. La phonétique est l’un des 5 problèmes entre le français et l’espagnol qui peut rapidement être corrigé en pratiquant l’espagnol régulièrement. Bien entendu, garder l’accent de sa langue maternelle ne fait pas de soi une personne qui ne sait pas parler espagnol.

2. Les verbes Ser et Estar

D’autre part, l’apprentissage de l’espagnol est difficile à cause de la grammaire. Il y a des verbes très basiques et évidents pour un Espagnol, comme « estar », que les francophones n’ont pas. Dans la langue de Molière, on ne fait pas la différence entre ser et estar, c’est pourquoi on entend parfois des phrases étranges comme «Soy hambriento » (j’ai faim) ou « Soy borracho » (je suis ivre). C’est un concept très difficile à inculquer car ils n’ont pas de parallélisme et il leur est difficile de l’assimiler. Cette différence entre ces deux verbes est vraiment l’un des 5 problèmes entre le français et l’espagnol étant donner qu’il n’y a pas de similarité en français.

3. Le subjonctif

Quant au subjonctif, même si ce mode existe en français, il est moins utilisé qu’en espagnol, surtout quand il s’agit du subjonctif imparfait. Par exemple, quand on parle de défense, l’espagnol utilise « no + subjonctif » alors qu’en français, l’ordre s’exprime toujours à l’impératif : « ¡no digas tonterías! / Ne dis pas de bêtises ! ». Même si ce mode existe en français, il y a davantage de règles en espagnol ce qui en fait également l’un des 5 problèmes entre le français et l’espagnol les plus récurrents.

 

5 problèmes entre le français et l'espagnol

 

4. L’orthographe

L’orthographe fait partie des 5 problèmes entre le français et l’espagnol qui donne parfois du fil à retordre aux étudiants français qui apprennent l’espagnol. Étant donné que l’espagnol et le français ont toutes les deux des racines latines, il est facile d’apprendre et de comprendre les deux langues sans avoir forcément un très bon niveau de vocabulaire.

Cependant, de nombreux Français pensent qu’il suffit d’ajouter un « A » ou un « O » à la fin du mot français pour avoir l’équivalent espagnol. Parfois cela fonctionne et suffit pour se faire comprendre par un Espagnol mais attention aux faux-amis comme « estoy embarazada » qui signifie « je suis enceinte » et non « je suis embarrassée ». Voilà pourquoi il est important de ne pas faire de calque afin de ne pas se tromper lors d’un échange.

5. Les prépositions

a. por et para

En ce qui concerne les prépositions, l’équivalent de notre « pour » français serait « por » y « para ». Ces deux prépositions sont utilisées à tort et à travers par les Français, étant donné qu’ils n’ont qu’un mot dans leur langue. Por et Para ont chacun leurs finalités même s’il y a bien entendu des nuances ainsi que des verbes auxquels ils sont généralement associés.

Il est donc important d’apprendre les verbes avec les particules ou quand utiliser l’une ou l’autre afin de pas être perdu au moment de faire un choix entre les deux. Cela évite de se tromper surtout que l’emploi de « por et para » est l’un des 5 problèmes entre le français et l’espagnol que l’on rencontre régulièrement que se soit à l’oral ou à l’écrit.

b. a et en

Pour finir, les Français utilisent mal les prépositions « a » et « en ». De base, il y en a déjà beaucoup en français et il arrive qu’un francophone se trompe quant à l’utilisation de certaines prépositions dans sa propre langue. Voilà pourquoi il est nécessaire de bien les apprendre, encore plus celles dans une langue étrangère pour éviter toutes sortes de fautes ou de mauvais emploi. Ainsi, l’utilisation de « a et en » fait partie des 5 problèmes entre le français et l’espagnol.

Par exemple en espagnol, ils utilisent la préposition « a » devant un complément d’objet direct qui est une personne « conozco a Carolina » alors que ce n’est pas du tout le cas en Français : « je connais Carolina ». Quant à la préposition « en » elle peut être utilisée en espagnol pour indiquer une idée de mouvement « trabaja en Paris » alors qu’en français, on dit « je travaille à Paris ». Le tout est d’apprendre leurs différentes utilisations afin de ne pas se mélanger les pinceaux avec sa langue maternelle.

Bien sûr, une langue ne se résume pas à la mémoire. L’apprentissage de l’espagnol, avec toutes ses difficultés et ses irrégularités, se fait par l’étude, mais il faut évidemment le parler, le pratiquer et le vivre. C’est la seule et vraie manière d’en apprendre toutes les subtilités afin d’éviter de faire constamment ce genre d’erreur.

Pour vous aider, vous pouvez bien évidemment utiliser le fameux bescherelles, le dictionnaire papier (oui, oui ça existe toujours). De plus, écouter de la musique ou regarder des films/séries en VO ou VOSTESVOSTFR est encore une très bonne idée. Cependant, si vous souhaitez apprendre l’espagnol de manière scolaire, n’hésitez pas à vous inscrire à l’un des nombreux cours que propose AIP.

Retour en haut
Commencez à chatter
1
Comment pouvons-nous vous aider ?
AIP Language Institute
¡Hola 👋🏻!

C'est un plaisir de vous avoir ici! Si vous avez besoin d'aide ou d'informations, faites-nous savoir comment nous pouvons vous aider. Voici quelques informations qui pourraient vous intéresser:

👩🏻‍🏫 Cours d'Espagnol Intensifs
🏄🏻‍♀️ Camp d'Été pour les Enfants
📋 Préparation à l'Examen
🚌 Groupes Scolaires
👨🏻‍💻 Stages en Espagne